多言語対応のマニュアルは会社の事業展開にとっては非常に重要です。世界中に展開するには本当に多くの言語に対応しなくてはいけません。数言語といっても5言語以上となる場合も少なくありません。
だからこそ、大企業の場合には多言語対応ができる翻訳会社というのは非常に重宝されます。ビジネスパートナーとしては必須といってもいい状況かもしれません。
場合によっては英語、中国語、スペイン語、韓国語、ドイツ語、イタリア語、フランス語のような主要な言語ではないこともあります。それでも対応できるような翻訳会社が必要なのです。そんな翻訳会社になることが大切です。
ここ何年かのアジア圏のブームにより、今までの英語での翻訳会社だけではなく韓国語や中国語での翻訳会社が勢いを増しているようです。また、本などの翻訳も従来通り主流となっていますが、外国人などの日本への居住者の増加により、契約書や取り扱い説明書、論文、またマニュアルなどの翻訳の仕事も増えているようです。
また、IT技術の向上により、コンピューターを駆使し、低価格の翻訳サービスを提供できる会社も増えているようです。しかし、従来の専門のネイティブチェッカーが行う高品質の翻訳にはかなわないようで、専門用語などが多い分野では金額を惜しまず会社選びをした方がよいようです。
翻訳会社は、一般の人には中々馴染みのない業界、仕事だと思います。しかし、医学界や科学の世界では海外の有名な方の論文や論評を翻訳して国内での研究やビジネスに繋げて行く必要がある為、かなり大きな業界です。そして専門性が高く参入障壁も低くはありませんから、この業界で働く方の給与は消して安くはありません。
グローバル化が進み日本でも海外の知見が重要視されていますから将来的にも有望な業界ですし、翻訳会社というのは転職先として今は良いと感じます。しかし、インターネットで気軽に行える翻訳もあるので競争となっています。今後更に翻訳の精度はAIの力を借りて飛躍的に向上します。
翻訳会社を選ぶ際、失敗しないためにいくつかポイントがあります。まず、自分が依頼したい分野の翻訳実績があるかどうか、得意としているかどうかが大事です。
ビジネス文書は専門的な単語も沢山出てくる為、その分野に長けた翻訳者がいると安心です。翻訳サンプルがあれば、見せてもらうと完成品のイメージが掴みやすいです。次に、納期が他社に比べて極端に短かったり、単価が極端に安かったりするところは注意が必要です。
短納期、低コストを意識するあまり、クオリティが低い可能性が高いです。複数人でセクションごとに分けて翻訳を担当し、前後の整合性が取れない等のトラブルもよく聞きます。
翻訳会社に勤めたいという人はどうしたらいいでしょうか。翻訳者になるのに資格は特に必要ありません。外国語を学んだものならなれます。ただし、英語なら英検1級程度の語学力は必要です。大学で学ぶか、翻訳専門学校などで専門的に学ぶことで、実力がつき、翻訳者とのつながりが広がることにより、未来がひらけていくことがあるようです。
しかしながら、会社に勤めたいと願っても、願いが叶わないこともあります。実力があってもチャンスが訪れないとなかなか難しいようです。その為、翻訳会社に登録し、単発的に仕事をこなしながら、実力をつけて道を切り開いていくようです。